5月26日中午,英语社在3-201教室顺利举办中国古诗词英译活动,社员们尝试用英语复现古诗词意境,探索中华文化的新视角。
衔接上次“通过电影看世界”的视野,本次活动将目光转回本土。社员们首先观看了《登高》这首诗英译过程的视频,学习了如何精准捕捉中国意象。从“看世界”到“向世界讲中国”。这种身份的转换引出了本次的核心命题:电影让我们看到了外面的世界,今天我们要做的是把中国的灵魂讲给世界听。
在示范环节,特邀社员殷淑阳以王维的《画》为例,鲜明表现出古诗词中的逻辑美。她对“远近有无”的翻译:“Far-off hills have hues, but near waters make no sound.”既有中文意境,也考虑了英文语言中的逻辑连词。可见翻译并不需要一字不差,重点是展示如何用简单的英文词汇讲复杂的故事。为了增加趣味,活动用抽盲盒的方式让大家即兴翻译。这种随机抽题的形式瞬间活跃了气氛,社员们在毫无准备的情况下推敲词句,现场既有烧脑的思考,也有灵光一现的妙译。这种即兴挑战,让翻译从枯燥的练习变成了有趣的实战博弈。
本次活动通过理论分享、案例拆解和盲盒挑战,完成了从“认知”到“实战”的完整闭环。这让社员们明白我们不是在做学术翻译,我们是在转述和分享一种中国意境。






